Skip to content

long form

Paradigmatic lexicons document the inflected forms of words, such as the conjugations of verbs and the declensions of nouns. Most of the descriptions below assume, for simplicity, that you are documenting a single part of speech of a single language. However, the standard extends naturally to multiple parts of speeches and languages.

A paradigm is the set of all the inflected forms of a word (or lexeme). For example, see this paradigm for the latin noun "rosa" ('rose'):

singular plural
nominative rosa rosae
vocative rosa rosae
accusative rosam rosās
genitive rosae rosārum
dative rosae rosīs
ablative rosā rosīs

A few vocabulary terms are useful to refer to the elements constitutive of a paradigm:

  • The two tables above are filled with orthographic forms, such as "rosa" or "rosārum".

  • The column and row headers are labelled with grammatical feature values such as "singular", and "nominative", which combine into cells such as "nominative singular". Cells are the morpho-syntactic feature-value combinations for which words inflect.

  • All of these forms belong to the same word, or lexeme. Lexemes are the abstract units which group together all the inflected forms of a same word. They are usually referred to by a label which is often their citation form. For Latin nouns, that is the nominative ROSA. This label is sometimes called lemma. It is usually written in small capitals.

A paradigm can be written as a (set of) table(s) in a variety of formats. When discussing a single lexeme, authors often prefer tables similar to the one presented above, as they make the multidimensional structure of the paradigm easy to visualize. This is a good format for presenting data to the human eye, but has draw backs as a data storage and sharing format, notably:

  1. To describe multiple lexemes, we need as many tables as we have lexemes.
  2. It does not allow us to specify more information about each form (How is it pronounced? How frequent is it? etc.) conveniently.

Wide format

The wide format, also commonly used, provides the lemma label and the set of cells as column headers, and each paradigm as a row. In morphology, it is also called a plat (Stump & Finkel 2013). Using a plat addresses the first problem above, since multiple lexemes can be given as separate rows of a same table. See for example these two paradigms for the latin nouns ROSA and DOMINUS.

lemma label nom.sg voc.sg acc.sg gen.sg dat.sg abl.sg nom.pl voc.pl acc.pl gen.pl dat.pl abl.pl
ROSA rosa rosa rosam rosae rosae rosā rosae rosae rosās rosārum rosīs rosīs
DOMINUS dominus domine dominum dominī dominō dominō dominī dominī dominōs dominōrum dominīs dominīs

Unfortunately, it does not address the second problem above (providing more information about each form), and it adds an extra issue:

  1. In wide format, lines can get very long when there are many paradigm cells (a common occurence in the worlds' languages), which is hard to read for both humans (who do not enjoy scrolling horizontally) and machines (for which loading a very long line in memory is costly).

The same table is sometimes seen pivoted (with lexemes in columns and cells in rows), without any impact on problems (2) and (3).

Long format

The long format, illustrated below, addresses all the above problems:

cell lexeme orth_form
nom.sg rosa rosa
voc.sg rosa rosa
acc.sg rosa rosam
gen.sg rosa rosae
dat.sg rosa rosae
abl.sg rosa rosā
nom.pl rosa rosae
voc.pl rosa rosae
acc.pl rosa rosās
gen.pl rosa rosārum
dat.pl rosa rosīs
abl.pl rosa rosīs
nom.sg dominus dominus
voc.sg dominus domine
acc.sg dominus dominum
gen.sg dominus dominī
dat.sg dominus dominō
abl.sg dominus dominō
nom.pl dominus dominī
voc.pl dominus dominī
acc.pl dominus dominōs
gen.pl dominus dominōrum
dat.pl dominus dominīs
abl.pl dominus dominīs

In long format, each row documents a specific form of a specific lexeme, inflected for a specific cell. Thus, rows are minimally triplets. Having files with many lines is not a problem (computers being able to read them one by one). Any extra information about forms can be documented by simply adding more columns. This makes it a good format for storing and exchanging data. Since this format is very explicit, it is easy to automatically generate tables in other formats for human visualisation.

To read more on the reasons to adhere to the long format for tabular linguistic data, refer to the CLDF paper:

Forkel, Robert, Johann-Mattis List, Simon J. Greenhill, Christoph Rzymski, Sebastian Bank, Michael Cysouw, Harald Hammarström, Martin Haspelmath, Gereon A. Kaiping & Russell D. Gray. 2018. Cross-linguistic data formats, advancing data sharing and re-use in comparative linguistics. Scientific Data 5. 180205. doi:10.1038/sdata.2018.205